Documentos

AND-I AMARI CHIB ( en nuestra lengua)
 
 Los gitanos y gitanas de hoy en día nos vemos en el deber moral de reivindicar el derecho a la diferencia lingüística y a exigir medios suficientes para la reimplantación de nuestra lengua al igual que se ha hecho con otros idiomas en todo el estado.
 
Queremos convivir con todas las culturas que nos rodean dentro del respeto y la armonía necesarios, sin tener que olvidar por ello la propia identidad.
 
KON BISTAREL LESQI CHIB, BISTAREL PES...
(quien se olvida de su lengua, se olvida de si mismo...)
 
-Carlos Muñoz Nieto-

Seguro que en los tiempos que corren, en los que están tan de actualidad los temas interculturales, las fusiones y hasta el mismo racismo, a más de uno se le habrá pasado, o simplemente no sabrá que más cerca de lo que la gente cree, sobrevive una cultura, que pese a todas las vicisitudes que heroicamente ha soportado, sigue siendo una explosión de diversidad, vitalidad, adaptabilidad y un largo etcétera de cualidades que definen a estegrupo humano que simplemente sigue enamorado de la vida.

Naturalmente estamos haciendo mención al PUEBLO GITANO.

Pese a que la primera mención de gitanos en España se fecha en Barcelona en el año 1425, lo cierto es que los gitanos y gitanas seguimos siendo los grandes desconocidos de todo el mosaico de culturas que componen España. Lo único quesuele resaltarse es el estereotipo marginal, que no tiene nada que ver con la cultura gitana y sí con la propia marginalidad, o el estereotipo folklórico, que no permiten mostrar la realidad de un pueblo orgulloso de sus raíces y que aunque con una cultura riquísima, sigue pasando desapercibida para la generalidad.

Un valor que es necesario desmitificar es el lingüístico, ya que la mayor parte de la gente cree que la lengua gitana se limita al uso anárquico dedeterminados vocablos de origen marginal. Idea que nada tiene que ver con la realidad, ya que la lengua romaní es una de las más ricas e impresionantes que aun podemos escuchar.

¿KALO, ROMANO, ROMANI, RROMANES...?

En todo el territorio español, con el término kaló se ha definido tanto al gitano propiamente dicho, como al particular fenómeno lingüístico que este desarrolló.

El área geográfica que el kaló abarca se extiende por toda España, Portugal, Hispanoamérica (entre gitanos de origen español) y sur de Francia, llevado hasta allí principalmente por gitanos andaluces y catalanes.

En España, se pueden considerar sinónimos los términos kaló y romanó, siempre y cuando la intención sea la de hacer mención a la misma lengua, ya que el uso habitual del término romanó se limita a la alusión lingüística.

Romanó es el adjetivo calificativo masculino de rom (gitano en rromanes) y romaní el femenino.

Entre los romanoparlantes, cada vez que se hace mención al idioma como tal, se usa el término rromanes, término que no se usa en España, ya que al estar la lenguasemiextinguida en todo el Estado, multitud de usos dejaron de tener vigencia hace ya tiempo.

ORIGENES

El rromanes, al igual que los gitanos, proviene de la India. Y precisamente fueron determinantes los distintos estudios filológicos que se realizaron, para determinar el origen geográfico de este pueblo.

Se considera a este idioma descendiente del antiguo indoeuropeo o sánscrito. Se enmarca dentro de la familia de lenguas neoindias, y dentro de las mismas es una de las más antiguas. En la actualidad, guarda bastante parecido con diversas lenguas que se hablan en la India, como por ejemplo el hindi, el bengalí, etc.

Es palpable que se trata de un idioma de base e influencias de la India, pero desde que los primeros gitanos y gitanas partieron del norte de la India, hace aproximadamente mil años, muchos han sido los caminos recorridos y muchas las culturas que han atravesado. Lógicamente, al convivir con gentes distintas, se iban incorporando al idioma propio voces procedentes de las distintas culturas con las que los gitanos se iban encontrando. Esta adopción se producía por la imposición del nuevo término o por la inexistencia en el rromanes de vocablos para definir algo inexistente hasta ese momento para su cultura. Por ejemplo, cuando los gitanos salimos de la India, todavía no se conocían las patatas, por lo tanto en nuestra lengua no podía haber ninguna palabra propia para definir al tubérculo. Cuando la patata se conoció en el viejo mundo, los gitanos estábamos en Europa, así que muchos de ellos adoptaron palabras eslavas para referirse a ella.

En el rromanes podemos encontrar palabras de muy distinto origen etimológico, casi podemos visualizar la ruta seguida por los gitanos atendiendo a la procedencia de parte de su vocabulario. Tenemos voces persas, armenias, turcas, griegas, rumanas, rusas, serbias, etc. que han llegado incluso hasta España. Así, entre los gitanos españoles, es considerado como propio el término ulicha (calle), sin embargo es una palabra de claro origen eslavo.
Se trata de una lengua antiquísima, enriquecida a lo largo de los tiempos y los caminos con esencias de los más recónditos rincones de Europa y Asia. Podemos afirmar sin lugar a dudas, que los gitanos hemos servido a lo largo de la historia de puente entre culturas, de crisol de lenguas y de transmisores de valores interculturales.

PARTICULARIDADES DE LA LENGUA

El rromanes es una lengua que presenta los siguientes casos:

1.Directo
2.Vocativo
3.Oblicuo:

Que por medio declinaciones, a las que añadimos posposiciones, da lugar cinco más:

4.Genitivo
5.Ablativo
6.Asociativo
7.Dativo
8.Locativo

Ejemplo: (masculino singular)
chavo (muchacho)

1.directo: chavo
2.vocativo: chav!ea
3.oblicuo: chaves
4.genitivo: chavesqo
5.ablativo: chavestar
6.dativo: chavesqe
7.locativo: chaveste
8.asociativo: chaveça

ACTUALIDAD TRANSNACIONAL DE UN IDIOMA

Tradicionalmente el rromanes no ha tenido un alfabeto propio, se trata de una lengua ágrafa hasta hace relativamente poco. Fue en el IV Congreso Mundial Gitano celebrado en Varsovia en el año 1990, cuando se presentó el Alfabeto Gitano, y aunque nadie duda de su utilidad, en la actualidad se encuentra en proceso de difusión y no es muy popular todavía.

Algo sorprendente de esta lengua es el hecho de que grupos gitanos separados entre si por miles de kilómetros, rodeados de lenguas nacionales mayoritarias muy dispares (como por ejemplo el rumano y el finlandés) y sin contacto físico reciente, puedan seguir utilizando la misma lengua permitiendo esta la perfecta intercomunicación entre ambos grupos.

En algunas de estas regiones se llegaron a impartir clases ordinarias en lengua gitana, ya que muchos niños dominaban mejor el romanesque la lengua estatal.

La transnacionalidad de esta lengua no es una aspiración, es una evidencia. Es el único idioma que se habla de forma natural en todos los países de la Unión Europea. Y no solamente en Europa; gracias a los movimientos migratorios, el rromanes se habla desde California a Australia y desde Argentina a Suecia. Es el medio de comunicación habitual entre gitanos de distintas nacionalidades, y no solamente cumple esa función, si no que es una de las principales señas de identidad a las cuales se adhiere cualquier rom.

Se calcula que en el Mundo hay más de veinte millones de romanohablantes repartidos por los cinco continentes, siendo en Europa donde se concentra la mayor parte de ellos.

En rromanes se ha escrito abundante literatura e infinidad de canciones y refranes. También se han hecho programas de radio y en algunos países de la Europa del Este se llegaron a crear canales de televisión en los que retransmite en lengua romaní.
Es una lengua viva, en constante evolución y al igual que la propia cultura gitana, con gran capacidad para hacer suyos valores procedentes de otros idiomas.

ESTANDARIZACON

Aunque el rromanes siga siendo la lengua común en la que la gitaneidad sigue encontrándose, lo cierto es que esta lengua de tradición ágrafa, tan esparcida a lo largo y ancho de todos los continentes y rodeada de lenguas mayoritarias tan diversas, ha adquirido distintas formas dialectales (kalderas, lovari, gurbeti, etc.)pero con una misma esencia que permite la comunicación entre la mayor parte de ellas. El dialecto sinto-manús, hablado principalmente en el centro y el occidente del continente europeo, es el que presenta un mayor distanciamiento, ya que muestra excesiva influencia de otras lenguas, sobre todo del alemán.

Al igual que en cualquier otro idioma, en la lengua romaní también se contempló la necesidad de aunar formas, sobre todo a la hora de plasmar sobre el papel aquello que se expresa con fonemas. Y como anteriormente hemos citado, fue en Varsovia, en el año 1990 cuando se presentó el Alfabeto Gitano.

La estandarización pretende unificar criterios cuando se presenta la necesidad de asimilar palabras de reciente uso, dar a conocer las distintas formas que un mismo concepto puede presentar en cada dialecto y en definitiva crear el espacio común en el que los distintos dialectos se aproximen. Todo el proceso está basado en un riguroso respeto hacia los distintos dialectos y los términos que estos empleen. Cualquier forma es correcta, lo importante es escribir en el alfabeto común para que cualquier rom, sea de la latitud que sea, pueda interpretarlo del modo deseado.

SITUACION DE LA LENGUA EN EL ESTADO ESPAÑOL

Históricamente, la diferencia cultural gitana ha sido asediada tanto social como institucionalmente hablando. Desde 1499, fecha en la cual tomó vigencia la primera pragmática antigitana, han sido innumerables las disposiciones legales o populares destinadas a diezmar física y culturalmente a los gitanos y gitanas. La legislación clara y expresamente racista en contra de los gitanos, la podemos fechar desde 1499 hasta 1978, fecha en la cual dejó de tener vigencia un mandato por el cual se encomendaba a la Guardia Civil el control de gitanos por el simple hecho de serlo.

Una expresión cultural que marcaba de forma notoria la diferencia con respecto a la cultura mayoritaria era la lengua, consiguientemente, se empezaron a tomar disposiciones destinadas a erradicarla. Fue en el año 1633 cuando se prohibió oficialmente el uso del romanes, fecha en la cual comienza toda una quimera para este peculiar idioma condenado desde ese mismo instante a un progresivo declive. La dictadura de Franco llegó a catalogar al kaló como “jerga del delincuente”.

En parte por las leyes tan tajantes que ilegalizaban su uso, y en parte por el interés forzado de los gitanos de entonces en ocultar lo más posible su identidad por miedo al rechazo, lo cierto es que el idioma paulatinamente ha ido dejando de usarse.

En España el romanes como idioma propiamente dicho desapareció hace tiempo. El deterioro progresivo de los pilares gramaticales dio lugar a lo que hemos denominado kaló, que tampoco podemos denominarlo dialecto, ya que carece de gramática propia. Para referirse a este fenómeno lingüístico se usa el término pogadolecto.

El kaló consiste en la mezcla de la gramática de las lenguas de España con léxico gitano, el cual también está influenciado por la fonética de las mismas lenguas.

En algunas zonas aisladas del País Vasco vive un grupo de gitanos que hablan una peculiar mezcla de euskeray lengua romaní, pero a diferencia de otros gitanos españoles, estos han conservado más gramática gitana que el resto. Ellos mismos llaman romanchela a esta fusión.

Hablando en kaló nos resultaría imposible tener una conversación fluida con cualquier hablante de romanes, limitándose el entendimiento a una serie de vocablos.

En el estado español existe un grupo de gitanos que sigue conservando la lengua íntegra. Se trata de los descendientes de gitanos procedentes del centro y este de Europa que se asentaron en la península de forma definitiva.

Ejemplo comparativo de romanes y kaló:
Quiero comer
Kamav te xav (romanes)
Kamelo jayar (kaló)

Principalmente durante el siglo XIX, se realizaron diversos diccionarios de kaló, diccionarios que en muchos de sus contenidos no seguían criterios científicos en su elaboración. Algunos fueron autenticas obras maestras de “terrorismo etimológico”, confundiendo vocablos de verdadero origen gitano con palabras nacidas de la marginalidad, y otras que solo Dios sabe la fuente de la cual extrajeron la información. Demostrando así que los autores no tenían un conocimiento real del gitano.

INFLUENCIA DEL KALO EN OTRAS LENGUAS

La mayor parte de la personas, quizás sin ser conscientes de ello, utilizan palabras en su lenguaje habitual que son de origen gitano. Unas empleadas con su significado original y otras con variaciones y adaptaciones de su uso primario.

Era inevitable que la influencia se ejerciera en ambas direcciones, y de la misma forma que la lengua gitana tomó como propias voces procedentes de otras lenguas, los gitanos han enriquecido aquellos idiomas con los que han convivido.

Normalmente suele desconocerse el origen etimológico de algunos vocablos , que desafortunadamente se acostumbra a relacionar de forma errónea con otros círculos.

A continuación expondremos algunas palabras de origen gitano usadas en el lenguaje habitual en las que casi está de más el poner la traducción:

Chaval - chico
Molar - valer
Kamelar - querer
Pinreles- pies
Privar - beber
Jalar - comer
Chalado - ido, loco
Pirar - andar, caminar...
Jeta - cara
Pureta - viejo
Muí - boca
Diñar - dar
Mangar - pedir
Ker - casa

ROMANES Y KALO

La recuperación de la lengua en España no será una tarea fácil, pero es un reto que hay que afrontar cuanto antes por el bien de la interculturalidad , por el respeto a las minorías y como pago de parte de la deuda histórica que la sociedad tiene pendiente con el pueblo gitano.

Ahora bien, aunque en España lo que los gitanos vienen usando es el kaló, hay que hacer énfasis en la reimplantación del romanes, ya que si nos limitamos al kaló estaremos dejando atrás toda la transnacionalidad que ha definido siempre a la cultura gitana y la riqueza de una lengua de tanto significado . Ello no tendría que suponer la marginación del kaló, que perfectamente podría ser compatible con el romanes.

El idioma ha sido desde siempre un valor cultural que ha definido a los pueblos, a marcado o ha derribado fronteras y es el mejor embajador de la pluralidad étnica o nacional de cualquier estado. Un pueblo sin identidad lingüística, sea cual sea el estadio en el que esta se encuentre, está abocado a la asimilación.

Algunas expresiones en romanés:

Te aves baxtalo - que tengas fortuna
Lacho dives - buenos días
Sar san? - ¿cómo estás?
Katar san? - ¿de dónde eres?
Sar buchios? - ¿cómo te llamas?
Nais tuqe - gracias
Naj sosqe - no hay de qué
Me sim rrom - yo soy gitano
Me sim rromni - yo soy gitana
So keres? - ¿qué haces?
Devleça! - ¡adiós!